Death 46 La mort de 46 | Good news, everyone! Bonne nouvelle, tout le monde! |
Death 16 La mort de 16 | A noble Kalaharian death Un noble Kalaharian mort |
Death 17 La mort de 17 | Got nothing to offer to Kalahar N'a rien à offrir à Kalahar |
Death 96 La mort de 96 | War! Get conqured by another country. La guerre! Obtenir conqured par un autre pays. |
Death 23 La mort 23 | Should have shouted faster Doit avoir crié plus vite |
Death 15 La mort de 15 | Still begging for mercy? Toujours à la mendicité pour la miséricorde? |
Death 56 Mort 56 | Last supper Dernière cène |
Death 3 La mort 3 | Death by getting out of money on the market La mort par sortir de l'argent sur le marché |
Destroy the game Détruire le jeu | ? Death by getting out of money on the market ? Mort en obtenant de l'argent sur le marché |
Death 18 Mort 18 | Help from your agent L'aide de votre agent |
Death 19 La mort de 19 | Wow, what a night! Wow, quelle nuit! |
Death 10 La mort de 10 | Get beaten by a thief Se faire battre par un voleur |
Death 82 La mort de 82 | I need a doctor J'ai besoin d'un médecin |
Death 47 La mort de 47 | Oh, what a knight... Oh, ce qu'est un chevalier... |
Death 49 La mort de 49 | Steak for a flying beast Steak pour un vol bête |
Death 42 La mort de 42 | You don't deserve to rule Vous ne méritez pas à la règle |
Death 21 Mort 21 | King is a fast runner Le roi est un fast runner |
Death 11 La mort de 11 | It was useless to beg in medieval times Il était inutile de mendier à l'époque médiévale |
Death 7 Mort 7 | One does not simply execute everyone On ne se contente pas d'exécuter tout le monde |
Become Great Devenir Grand | Conquer or Ally the whole world Conquérir ou Allié le monde entier |
Death 41 La mort 41 | I will not repent! Je ne vais pas vous repentir! |
Death 77 La mort de 77 | The Weaklings Les Débiles |
Death 9 La mort 9 | A life of an escapee Une durée de vie d'un fugitif |
Death 30 La mort de 30 | Dethroned Détrôné |
Death 22 La mort 22 | Maybe try that some other time Peut-être essayer une autre fois |
Death 12 La mort de 12 | Next time pay upfront La prochaine fois, payé à l'avance |
Death 8 Mort 8 | Beast Slayer anger management Bête Tueuse de gestion de la colère |
Death 57 La mort 57 | Bad Inquisitor Mauvais Inquisiteur |
Death 4 La mort 4 | Death by selling your faith La mort par la vente de votre foi |
Death 53 La mort 53 | Game of Lords Jeu de Seigneurs |
Death 55 La mort 55 | Werewolf was not the killer Loup-garou n'était pas le tueur |
Death 1 La mort 1 | Death by selling your army La mort par la vente de votre armée |
Death 28 La mort de 28 | I just want to do nothing now J'ai juste envie de ne rien faire maintenant |
Death 6 La mort de 6 | Death by selling your health La mort par la vente de votre santé |
Death 5 Mort 5 | Death by selling your happyness La mort par la vente de votre bonheur |
Death 52 La mort de 52 | WHAT. WAS. THAT?! Qu'est-CE. A ÉTÉ. QUE?! |
Death 2 La mort 2 | Death by selling your food La mort par la vente de vos aliments |
Death 26 La mort 26 | Never enough Jamais assez |
Death 29 La mort de 29 | Is that you or just a black goo? Est que vous ou tout simplement un vase noire? |
Death 32 La mort de 32 | Sweet dreams, my King! De doux rêves, mon Roi! |
Death 24 La mort de 24 | Demons! Demons everywhere! Les démons! Les démons partout! |
Death 71 La mort de 71 | Swords first, money go second Les épées d'abord, l'argent y aller en deuxième |
Death 54 La mort 54 | Guilty pleasures Plaisirs coupables |
Death 48 La mort de 48 | I honor my word J'ai l'honneur de ma parole |
Death 39 La mort de 39 | Romeo and Juliet Roméo et Juliette |
Death 65 La mort de 65 ans | Panic attack Attaque de panique |
Death 66 La mort de 66 | You didn't say they were hungry! Vous n'avez pas dit qu'ils avaient faim! |
Death 25 La mort de 25 | Feeling a bit peckish? Un petit creux? |
Death 27 La mort 27 | Become a slave to a demon Devenir un esclave du démon |
Death 88 La mort de 88 | The poorest one of Lords Les plus pauvres, l'un des Seigneurs |
Death 35 La mort de 35 | Well, I deserved it Eh bien, je le méritais |
Death 44 La mort 44 | The grief, The death of Messiah Le chagrin, La mort du Messie |
Death 79 La mort de 79 | The funeral went wrong L'enterrement s'est mal passé |
Death 38 La mort 38 | Dark soul, dark smoke Âme sombre, sombre fumée |
Death 68 La mort de 68 | I'm not a MAD KIND!!! Je ne suis pas un FOU!!! |
Death 76 La mort de 76 | The noble conspiracy Les nobles de la conspiration |
Death 84 La mort de 84 | O-OH MY... O-OH MON DIEU... |
Death 50 La mort de 50 | Did not expect that one Ne pas s'attendre à ce que l'un |
Death 40 La mort de 40 | THIS. IS. ETAKAN! C'. EST. ETAKAN! |
Death 86 La mort 86 | Sad-sad executioner Triste-triste bourreau |
Death 31 Mort 31 | Vase to the head Vase à la tête |
Death 58 La mort 58 | Who let the dogs out? Who let the dogs out? |
Death 72 La mort de 72 | The whipping for the King Le fouetter pour le Roi |
Death 81 La mort de 81 | Best decision ever Meilleure décision jamais |
Death 33 La mort de 33 | Quiet bride Calme mariée |
Death 64 La mort de 64 | You'll be a Baron Vous serez un Baron |
Death 85 La mort de 85 | Innocent hell portal Innocent portail de l'enfer |
Death 36 La mort de 36 | Political vengence Politique vengence |
Death 90 La mort de 90 | Steal, break and vandalize Voler, casser et saccagé |
Death 95 La mort de 95 | Flying King Vol King |
Death 73 La mort de 73 | Why peasants can't go to a ball? Pourquoi les paysans ne peuvent pas aller à un bal? |
Death 98 La mort de 98 | Please dont cry Veuillez ne pas pleurer |
Death 59 La mort 59 | The crying King Les pleurs Roi |
Death 14 Mort 14 | Don't play magic with a barbarian Ne pas jouer à magic avec un barbare |
Death 70 La mort de 70 | Now HE is the assassin? Maintenant, IL est l'assassin? |
Death 97 La mort 97 | Healers journey Les guérisseurs voyage |
Death 20 La mort de 20 | A Title is a valuable thing to bargain with Un Titre est une chose de valeur à négocier avec |
Death 43 La mort 43 | Crazy little sparrow Un peu fou bruant |
Death 87 La mort de 87 | Chicken leg killed me? Cuisse de poulet m'a tué? |
Death 91 La mort de 91 | Miners, to the rescue! Les mineurs, à la rescousse! |
Death 93 La mort de 93 | Unhappy Shuriken Malheureux Shuriken |
Death 92 La mort de 92 | The Matriarch La Matriarche |
Death 89 La mort de 89 | The fate of a tree Le sort d'un arbre |
Death 94 La mort 94 | Let's talk business Parlons affaires |
Death 67 La mort 67 | United by poison Unis par le poison |
Death 83 La mort de 83 | The Queen of Thieves overdid it La Reine des Voleurs ont il |
Death 13 La mort 13 | Never underestimate the double game Ne jamais sous-estimer le double jeu |
Death 80 La mort de 80 | Medieval hater Médiévale hater |
Death 78 La mort de 78 | Now I'm surrounded Maintenant, je suis entouré |
Death 75 La mort de 75 | The gallows La potence |
Death 74 La mort de 74 | Death by Chandelier La mort par le Lustre |
Death 69 La mort 69 | At least I'll dance on my grave Au moins je vais danser sur ma tombe |
Death 34 La mort de 34 | Really? Is that a reason for an assassination? Vraiment? Est qu'une des raisons de l'assassinat? |
Death 63 La mort de 63 | Who cares if it was fair? Qui se soucie si il était juste? |
Death 62 La mort de 62 | I'm gonna catch that thief whatever it takes Je vais attraper le voleur tout ce qu'il faut |
Death 61 La mort 61 | Beast Slayer is starving Bête Slayer est affamé |
Death 60 La mort de 60 | I grant you my sword Je vous l'accorde mon épée |
Death 45 La mort de 45 | Wait... Why did I said that? Attendez... Pourquoi j'ai dit ça? |
Death 37 La mort de 37 | Wow! There are more thieves than one? Wow! Il y a plus de voleurs que l'un? |
Death 51 La mort 51 | Triple rainbow Triple arc-en-ciel |
? Death 101 ? Mort 101 | ? Medical outburst ? Explosion médicale |
? Death 102 ? Mort 102 | ? The Holy Tithe ? La Sainte Dîme |
? Death 34 ? Mort 34 | ? Really? Is that a reason for an assassination? ? Vraiment ? Est-ce une raison pour un assassinat ? |
? Death 61 ? Mort 61 | ? Beast Slayer is starving ? Beast Slayer est affamé |
? Death 45 ? Mort 45 | ? Wait... Why did I said that? ? Attendez... Pourquoi j'ai dit ça ? |
? Death 112 ? Mort 112 | ? The Cursed Trail ? La piste maudite |
? Death 117 ? Mort 117 | ? Forgive my sins ? Pardonne mes péchés |
? Death 116 ? Mort 116 | ? Ba-da-boom ? Ba-da-boom |
? Death 37 ? Décès 37 | ? Wow! There are more thieves than one? ? Wow ! Il y a plus de voleurs qu'un ? |
? Death 92 ? Mort 92 | ? The Matriarch ? La Matriarche |
? Death 109 ? La Mort 109 | ? A noble peck ? Un Noble Piquer |
? Death 108 ? La Mort 108 | ? The Sad Quartet ? Le Quatuor Triste |
? Death 91 ? La Mort 91 | ? Miners, to the rescue! ? Mineurs, à la rescousse ! |
? Death 60 ? La Mort 60 | ? I grant you my sword ? Je t'accorde mon épée |
? Death 103 ? La Mort 103 | ? The Wild Ride ? La Chevauchée Sauvage |
? Death 63 ? La Mort 63 | ? Who cares if it was fair? ? Qui se soucie si c'était juste ? |
? Death 78 ? Mort 78 | ? Now I'm surrounded ? Maintenant je suis entouré |
? Death 83 ? Mort 83 | ? The Queen of Thieves overdid it ? La reine des voleurs en a trop fait |
? Death 62 ? Mort 62 | ? I'm gonna catch that thief whatever it takes ? Je vais attraper ce voleur quoi qu'il en coûte |
? Death 110 ? Mort 110 | ? Thief's pride ? L'orgueil du voleur |
? Death 111 ? La mort 111 | ? The Hungry Giant ? Le géant affamé |
? Death 118 ? La mort 118 | ? New Religion ? Nouvelle religion |